All posts by Heather

About Heather

Heather is the Librarian II, Literacy and Readers' Advisory, with the Vaughan Public Libraries. Her job is to connect leisure readers and aspiring writers with the endless space of imagination and creation through words in all forms.  |  Meet the team

Nine Recent English Translations

Translator Daisy Rockwell and Author Geetanjali Shree, winners of the 2022 International Booker Prize, photo credit © David Parry/PA

I always find literary translated works fascinating, not only because they offer us a spectacular window to look into different cultures around the globe and inspire us with fresh stories and insights crafted by the world’s literary masterminds, but also because the challenging translation process amazes me. It always appears impossible to me to translate novels and poetry. Not to mention the nuances of cultural differences and historical contexts that can add to the subtleties of meanings and complicate the translation, the text alone is tricky enough to tackle, since each language has its own system—different grammatical rules, various syntactic possibilities, unique sounds and rhythm … there are always untranslatable words that no exact English words to match the meaning with.

Given these challenges, most translators agree that direct translation may be impossible and the focus of translation should be on conveying the intention and meaning of the text. And make an effort to preserve (or recreate) the melody in the original work. As Frank Wynne, the award-winning literary translator and the chair of the 2022 International Booker Prize judging panel, put it, “… at a theoretical level, everything is impossible to translate, so it’s just a question of how to render the impossible … Meaning is crucial to all translations, but even the translation of very standard conversation involves rhythm and cadence …”

It is clear that the translator’s refined skill in both the original and target language is critical to the success of translation. While not always possible to capture everything in the author’s voice, style, and wordplay, seasoned translators aim to balance between staying faithful to the original work and creating something as unique and provoking as the original. Frank continued to explain, “There may be cultural references that are clear to the original reader but may not be clear to the target reader; you need to make a decision as to whether you need to gloss the reference, or simply leave it there and allow the reader to do the work, look it up, or whatever … If there is a hilariously funny passage in the original, it’s your job as a translator to make sure it’s hilariously funny in translation, and that will frequently mean changing every single word, because the chance that the same words will have the same effect in a different language is almost nil—even when they are related languages.”

Continue reading

An Evening with Michelle Good, Author of Five Little Indians

Michelle Good, author of the award-winning novel Five Little Indians, will be visiting Vaughan Public Libraries via Zoom on Tuesday, September 27, 7:00 pm, three days before the National Day for True and Reconciliation. I’m inviting all of you to join us for an evening of meaningful conversations. Please register now on Eventbrite!

Five Little Indians has received phenomenal success, for many good reasons. First, for a book that deals with such a painful, heavy topic, it is surprisingly readable and captivating. Michelle has chosen a unique focal point. The book does here and there describe the devastating suffering that the residential school children had to endure, but the horrific crime that happened in the residential schools is not the focus of the book. Instead, the book emphasizes the hardship that the five protagonists had to struggled through while they tried to make their way into the society after the residential school – the outright racism they still received despite they were finally speaking perfect English, the lost connection with their own family (both physically and emotionally), the mental trauma that continued to haunt them even after the cruel physical abuse had stopped … With precise and profound insights, Michelle has skillfully crafted five unforgettable characters, each with a unique story.

The five protagonists’ stories are all based on true cases. Michelle is a member of the Red Pheasant Cree Nation in Saskatchewan. She had worked for Indigenous organizations for twenty-five years before she obtained a law degree. She has been advocating for residential school survivors for over fourteen years. This direct experience with the residential school survivors offers a firm ground of solid materials for Michelle to build her characters and tell their stories.

The traumatic residential school experience impacted all Indigenous communities collectively, but the damage done to each individual is specific and none are the same. There is no way to simply create an “archetype,” so Michelle choses to sculpt five protagonists instead, and the detailed, vivid portrayal of these characters has clearly touched many readers. Michelle’s wise choice of using fiction, as opposed to non-fiction, has made this dark era of the Canadian history much more accessible to other Canadians or even international readers.

Continue reading

An Evening with Marissa Stapley, Author of the Reese Book Club Dec’21 Pick

I’m so excited that Marissa Stapley, the author of Lucky—the Reese Book Club Dec’21 Pick, will be visiting the Vaughan Public Libraries via Zoom on May 26, 7:00 pm. Tickets will be on sale starting May 5 on Eventbrite. You are very welcome to join us for an evening of great conversation with Marissa!

I have to say this is such a page-turning, fun read. We are so busy these days and have to squeeze time to read. As entertainment goes, we often turn to the screen for instant gratification. But Lucky reminds us that reading can be fun and satisfying, too!  

What makes Lucky so fun? First, it’s a con-artist story. No one likes liars, swindlers, or grifters in real life—look at the damages Bernie Madoff and Elizabeth Holmes had done! But it’s a totally different story in books and movies. The con artists portrayed in pop culture are often magnetic, whether we like them or not. From The Talented Mr. Ripley to Catch Me If You Can to My Friend Anna, all these books were made into theatre or streaming service hits. And Lucky has also just been auctioned for a TV series!  Why do we like con-artist stories? Maybe 99% of us like the idea of Robin Hood robbing the rich and helping the poor; or, since we can’t read anyone else’s mind, we are curious about people’s psychology in confidence games?  I can’t tell you anything new about why we love con-artist stories, but I’m sure Marissa will be able to share her insights. She has done lots of research on grifting :).

But no matter how interesting a topic is, it needs a skilled writer to craft a good story. Marissa has proved her as a great storyteller in Lucky. The unclaimed lotto ticket idea is genius. Though Marissa humbly credits the DJ who gave her this idea, she successfully develops a storyline that grips the readers from the beginning to the end. All parts come together tightly but it doesn’t feel rushed. The past and present parallel narratives is very smart. The strategy definitely helps shape Lucky’s back story and draw out readers’ empathy for her. Lucky is believable, not cliché, and most importantly, fun!

Continue reading